History of the Grammar-translation Method
No full and carefully documented
history of grammar-translation exists. There is evidence that the teaching of
grammar and translation has occurred in language instruction through the ages
(Escher 1928; Kelly 1969); but the regular combination of grammar rules with
translation into the target language as the principal practice technique became
popular only in the late eighteenth century. One of the best known of such
teaching grammars was Meidinger’s Praktische Franz sische Grammatik (1783).
The combination of brief presentations of grammar points and massive
translation practice as a distinct teaching strategy was also applied in
Ollendorff’s language courses which came into popular use around 1840. The
sequential arrangement used by Ollendorff in his lessons became standard: a
statement of the rule, followed by a vocabulary list and translation exercises.
At the end of the course translation of connected prose passages was attempted
(Kelly 1969:52). Ollendorff’s method was praised by contemporaries as an
active, simple, and effective method, because as soon as a rule had been
presented it was applied in short translation-practice sentences. Other
textbook writers, for example, Seidenstcker and Ahn, in each coursebook,
chapter, or lesson, combined rules, vocabulary, text, and sentences to be
translated as the typical pattern of the grammar translation method. In the
mid-nineteenth century, Ploetz in Germany adapted Seidenstckers French textbook
for use in schools and thus grammar-translation became the principal method of
teaching modern languages in schools. In his elementary grammar (1848) Ploetz
laid emphasis on the practice of verb paradigms, while in the more advanced Schulgrammatik
der franzosischen Sprache (1849) systematic grammar was the central theme
of the course. In the final decades of the nineteenth century
grammar-translation was attacked as a cold and lifeless approach to language
teaching, and it was blamed for the failure of foreign language teaching. The
majority of language teaching reforms in the late nineteenth century and
throughout the first half of the twentieth developed in opposition to
grammar-translation.
In spite of many attacks,
grammar-translation is still widely employed today, if only as a contributory
strategy in conjunction with other strategies. A glance at many currently used
textbooks, particularly in the less commonly taught languages, confirms the
strong hold of grammar. translation. In language programmes in the
universities in English speaking countries translation of texts from and into
the foreign language has remained a standard procedure. In the early sixties
Dodson (1967) reaffirmed teaching techniques based on a grammar. translation
strategy under the name of “bilingual method”. The cognitive code-learning
theory to be discussed later in this chapter (sec pp. 461 ff.) has taken up
again some of the features of the grammar-translation method.
No comments:
Post a Comment